vineri, 17 decembrie 2010

Tu cum îți conduci calculatorul?...

Deci să ne înțelegem: European Computer Driving Licence înseamnă: Permisul European de Conducere a Computerului. Aș dori să-l întreb pe traducător (care probabil este și șofer) pentru el nu există cuvântul adaptare? Eu știu că drive e folosit de obicei pentru mașini, dar rugăm taximetriștii care au ajuns în funcția de traducător să scape de vechile metehne ale meseriei și să observe că mai sunt și alte înțelesuri ale termenului drive (ca verb).
Pe drive l-a tradus la prima definiție din dicționar care s-ar fi potrivit cât de cât în context... și la fel a făcut și în cazul lui licence, deși eu m-aș fi așteptat ca ilustrul traducător să se rezume la asemănarea dintre licență și licence... dar se pare că nu a vrut să fie un om care e lipsit de subtilitate. Și s-a dus la dicționar, iar acolo prima definiție era legată de permis. Și aici spiritul de șofer s-a dovedit de încredere. Ce avea dacă-i spunea mai corect, ca un om care nu conduce, ci utilizează computerul: Licența Europeană pentru Utilizatorii Computerului sau pentru utilizarea? Sau oricum ceva care să semene cu limbajul pe care-l folosește un om care se așază zilnic în fața display-ului.
 
P.S. cred că la întrebarea din titlu aș răspunde: cu grijă și cu băgare de seamă... că a nins și nu am caucicuri de iarnă la computer! Și încercând să evit gropile... de pe șosesele virtuale.

P.P.S. îmi cer scuze... nu am chef azi de ironii, nu mi-a ieșit...

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu