După lupte seculare, care au durat aproape o săptămână - cum ar zice jupân Caţavencu - pot să urc la tribună la fel ca George W. Bush - atunci când l-a scos pe Saddam din pivniţa cu pureci - şi să strig în microfon: Am învins!
Să presupunem că v-aţi hotărât că nu e bine să mai downloadaţi de pe internet filme pentru că vă temeţi de ACTA ca dracu' de tămâie! Şi cum mai sunteţi şi nişte oameni care vizitaţi locurile de cultură - mai ales bibliotecile - descoperiţi că acolo au inclus pe lângă colecţia imensă de cărţi... şi un raft ce conţine DVD-uri cu filme de împrumut. Filme... care nu sunt tocmai de refuzat. N-or fi cele mai noi, dar măcar un film la un sfârşit de săptămână îţi poţi permite şi tu! Şi mai presupunem că vreţi să păstraţi şi voi acasă filmul, ca la o adică... să-l mai vedeţi mai târziu, când vă simţiţi părăsit de toţi, sau să-l arătaţi altcuiva. Ce faceţi? Îl copiaţi aşa pur şi simplu şi-l lăsaţi în fomat .VOB...? Mai bine îl convertiţi... în formate mai prietenoase şi care au dimensiuni rezonabile: .avi, .mp4, .mkv...
Pentru asta există o uneltă: "Convert DVD to AVI" (îl găsiţi la o simplă căutare pe goagăl, fiind freeware). E simplu de utilizat şi rapid... apoi puteţi aduna într-un singur fişier cele câteva părţi convertite (întrebuinţând chiar MovieMaker-ul din Windows) şi... s-a cam rezolvat.
La mine, însă, treaba asta n-a mers atât de uşor, întrucât, atunci când am încercat să deschid fişierele, am avut surpriza să constat că nu erau în limba care trebuie. Pentru că prima limbă a dvd-ului era maghiara, nu limba originală în care fusese "turnat" filmul: franceza. Accept eu aşa ceva? Niciodată! Decât dacă altfel nu se poate. Ceea ce nu era cazul! Asta pentru că DVD-ul are integrată şi franceza.
Am căutat pe internet un program cu care să pot schimba opţiunea privind limba implicită şi am găsit un soft foarte interesant şi care m-a ajutat: IfoEdit - care va putea să editeze toate fişierele .ifo de pe DVD. M-am dus imediat la cel mai important: VTS_01_0.IFO: => Open - cum e mai jos:
Dar pentru că la ceea ce se numea Language Menu Unit nu am găsit decât limba maghiară, rămăsesem iar în impas. Aşa că m-am gândit să extrag fişierul .VOB... şi în felul acesta, până la urmă, i-am dat de cap:
A urmat un OK:
După care am selectat limba franceză şi... aşa am obţinut cinci fişiere .VOB, având doar coloana sonoră originală, fără dublajul în maghiară:
La următoarea etapă, am folosit programul VOBMerge - de asemenea freeware - şi am unit rapid cele cinci fişiere într-unul singur... pentru ca apoi să deschid AutoMen, să încarc acest fişier de circa 5 GB şi la final să obţin un .mkv, care nu avea decât ceva mai mult de 500 MB... la o calitate decentă! Mi-a luat ceva vreme, însă... cred eu că a meritat!
Fişierul rezultat nu va păstra însă subtitrarea... dar acest mic inconvenient se poate rezolva cu ajutorul unui alt program, care extrage din acel .ifo... subtitrarea:
Apoi:După cum se poate vedea şi în imaginea de mai sus... alegeţi Open... iar la rubrica Files of Type (cam ciudat!!!!! parcă era viţeversa) să fie fişiere .ifo... nu .sub/.idx... pe astea le veţi obţine imediat ce veţi face precum în imaginea de mai jos:
Acum... trebuie să treceţi toate varinatele de limbă, care nu vă sunt folositoare, în partea stângă, păstrând-o doar pe cea română... şi OK. Vor rezulta două fişiere: .sub şi .idx. Din păcate, acesta e un tip de subtitrare cu imagini... nu cu text! Poate fi convertit în text... dând click dreapta pe fişierul .sub... alegând SubResync ca mai jos:
Daţi un Save as... iar la câmpul Save as Type... alegeţi .srt! Nu am avut răbdare să iau literă cu literă... că aşa s-a întâmplat la mine. Sper ca voi să fiţi mai norocoşi şi programul să lucreze cum trebuie. Eu după primele trei rânduri am crezut că e cazul să mă opresc!
Nu vă faceţi griji. Chiar dacă BSPlayerul nu reuşeşte să înţeleagă acest tip de fişier, mai există două vartiante: VCL media player-ul şi KMPlayer. Eu îl recomand pe cel din urmă! Cred că e cel mai bun dintre toate! Atât doar că după ce deschideţi filmul... daţi şi voi click dreapta şi Load Subtitle... din câmpul Subtitle. Trebuie să meargă. Aveţi grijă să nu ştergeţi fişierul .idx şi să-l păstraţi împreună cu cel .sub... dacă nu aţi convertit în text!
P.S. sunt încântat că pot folosi ustensilele prezentate aici şi pe Ubuntu (cele care nu sunt compatibile cu Linux putând fi încărcate cu Wine) şi pe Windows. De data asta am ales Windows... data viitoare... voi face treburile astea cu Ubuntu.
Pentru asta există o uneltă: "Convert DVD to AVI" (îl găsiţi la o simplă căutare pe goagăl, fiind freeware). E simplu de utilizat şi rapid... apoi puteţi aduna într-un singur fişier cele câteva părţi convertite (întrebuinţând chiar MovieMaker-ul din Windows) şi... s-a cam rezolvat.
La mine, însă, treaba asta n-a mers atât de uşor, întrucât, atunci când am încercat să deschid fişierele, am avut surpriza să constat că nu erau în limba care trebuie. Pentru că prima limbă a dvd-ului era maghiara, nu limba originală în care fusese "turnat" filmul: franceza. Accept eu aşa ceva? Niciodată! Decât dacă altfel nu se poate. Ceea ce nu era cazul! Asta pentru că DVD-ul are integrată şi franceza.
Am căutat pe internet un program cu care să pot schimba opţiunea privind limba implicită şi am găsit un soft foarte interesant şi care m-a ajutat: IfoEdit - care va putea să editeze toate fişierele .ifo de pe DVD. M-am dus imediat la cel mai important: VTS_01_0.IFO: => Open - cum e mai jos:
Dar pentru că la ceea ce se numea Language Menu Unit nu am găsit decât limba maghiară, rămăsesem iar în impas. Aşa că m-am gândit să extrag fişierul .VOB... şi în felul acesta, până la urmă, i-am dat de cap:
A urmat un OK:
După care am selectat limba franceză şi... aşa am obţinut cinci fişiere .VOB, având doar coloana sonoră originală, fără dublajul în maghiară:
La următoarea etapă, am folosit programul VOBMerge - de asemenea freeware - şi am unit rapid cele cinci fişiere într-unul singur... pentru ca apoi să deschid AutoMen, să încarc acest fişier de circa 5 GB şi la final să obţin un .mkv, care nu avea decât ceva mai mult de 500 MB... la o calitate decentă! Mi-a luat ceva vreme, însă... cred eu că a meritat!
Fişierul rezultat nu va păstra însă subtitrarea... dar acest mic inconvenient se poate rezolva cu ajutorul unui alt program, care extrage din acel .ifo... subtitrarea:
Apoi:După cum se poate vedea şi în imaginea de mai sus... alegeţi Open... iar la rubrica Files of Type (cam ciudat!!!!! parcă era viţeversa) să fie fişiere .ifo... nu .sub/.idx... pe astea le veţi obţine imediat ce veţi face precum în imaginea de mai jos:
Acum... trebuie să treceţi toate varinatele de limbă, care nu vă sunt folositoare, în partea stângă, păstrând-o doar pe cea română... şi OK. Vor rezulta două fişiere: .sub şi .idx. Din păcate, acesta e un tip de subtitrare cu imagini... nu cu text! Poate fi convertit în text... dând click dreapta pe fişierul .sub... alegând SubResync ca mai jos:
Daţi un Save as... iar la câmpul Save as Type... alegeţi .srt! Nu am avut răbdare să iau literă cu literă... că aşa s-a întâmplat la mine. Sper ca voi să fiţi mai norocoşi şi programul să lucreze cum trebuie. Eu după primele trei rânduri am crezut că e cazul să mă opresc!
Nu vă faceţi griji. Chiar dacă BSPlayerul nu reuşeşte să înţeleagă acest tip de fişier, mai există două vartiante: VCL media player-ul şi KMPlayer. Eu îl recomand pe cel din urmă! Cred că e cel mai bun dintre toate! Atât doar că după ce deschideţi filmul... daţi şi voi click dreapta şi Load Subtitle... din câmpul Subtitle. Trebuie să meargă. Aveţi grijă să nu ştergeţi fişierul .idx şi să-l păstraţi împreună cu cel .sub... dacă nu aţi convertit în text!
P.S. sunt încântat că pot folosi ustensilele prezentate aici şi pe Ubuntu (cele care nu sunt compatibile cu Linux putând fi încărcate cu Wine) şi pe Windows. De data asta am ales Windows... data viitoare... voi face treburile astea cu Ubuntu.
stiam de programul de transformat - mie imi ia automat limba corecta;))) da e bine de stiut ca se poate schimba:p
RăspundețiȘtergerems frumos de informatie!...
Păi, nu știu ce program folosești tu. Și nu știu ce dvd-uri ai convertit. Dacă prima limbă e cea „corectă”, înseamnă că e la fel ca mine.
RăspundețiȘtergereNumai că aici prima limbă era maghiara! Era cea implictă cum s-ar zice.
Mulțam de trecere pe la mine pe blog! :)