duminică, 29 ianuarie 2017

Subtitrare - Review - S2 E7 - Buried Alive, 6 Star Review, Public Speaking

Subtitrare Review, Subtitrare Review S2 E7, Subtitrare Review S2 Ep7, Subtitrare Review S02 Ep07,  subtitrare Review - Buried Alive, 6 Star Review, Public Speaking, subtitrare Review - 02x07, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s2 e7, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep7, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep07, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep07 download.
____________________________________________________________

M-am bucurat de solitudinea forțată și șansa de a reflecta la rece, dar experiența de a fi îngropat de viu e prea riscantă și se poate transforma într-o înmormântare adevărată!
____________________________________________________________

Deși e morbid să fii îngropat de viu și te simți singur acolo sub pământ, totuși pe mine cel mai tare mă apăsa plictiseala! Am avut un somn revigorant de nouă ore, iar după ce m-am trezit am fost plictisit din nou... LOL
____________________________________________________________

- Dacă o să te masturbezi pe morminte, cureți după!

- Nici nu trebuie să menționezi asta. Se știe de la sine... LOL
____________________________________________________________

- E momentul să menționez că, deși sunt un experientat și foarte apreciat prezentator de televiziune, și eu am uneori trac pe scenă.

- Da, se vede cum îți transpiră buza de sus...

- Nu! La mine e ceva interior. Nu cred că se vede la suprafață... LOL
____________________________________________________________

Nu există discursul perfect. Tot timpul ceva poate să meargă prost. Cuvintele pot să miște oamenii. Uneori spre lucruri pozitive, alteori spre unele negative. Cel care vorbește în public trebuie să fie pregătit pentru orice. Iar uneori trebuie să-și susțină afirmațiile prin violență! Iar dacă nici asta nu merge, poate să-și întărească vorbele cu alte cuvinte! LOL
____________________________________________________________

- Și tu cauți zombii?!

- Poftim?

- Am adesea contacte cu inși pe metamfetamină care susțin că ei caută zombii... LOL
____________________________________________________________

Subtitrare pentru versiunea:

Review.with.Forrest.MacNeil.S02E07.Buried.Alive.-.Giving.Six.Stars.-.Public.Speaking.WEBRip.x264.AAC

duminică, 22 ianuarie 2017

Subtitrare - Review - S2 E6 - William Tell, Grant a Wish, Rowboat

Subtitrare Review, Subtitrare Review S2 E6, Subtitrare Review S2 Ep6, Subtitrare Review S02 Ep06,  subtitrare Review - William Tell, Grant a Wish, Rowboat, subtitrare Review - 02x06, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s2 e6, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep6, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep06, Subtitrare Review with Forrest MacNeil - s02 ep06 download.
____________________________________________________________


- Forrest, haide totuși să discutăm... William Tell a făcut isprava aia acum 700 de ani! Noi discutăm despre reușita lui fiindcă-i imposibil!
____________________________________________________________

- Ce fel de copil credeți că ați vrea să adoptați?

- Păi... aș vrea să fie un băiat... unul care are capul plat și craniul... foarte dur. LOL
____________________________________________________________

- Uau! Ești eroul meu!

- Nuuuuuuuu! L-aș fi ucis de cinci ori!

- Și câți fii ai?

- Numai unul!

- Păi, atunci... ai o problemă! LOL
____________________________________________________________

- Încearcă să tragi din nou în mărul de pe capul lu' fi-tu! Ce mai e de pierdut acum?! L-ai nimerit aproape de umăr... există chestii mai rele decât asta?! LOL
____________________________________________________________

- Vrei să chem o ambulanță?

- Da! Da!

- Bine! Spune-mi când vrei să o chem...

- Acum! Acum vreau să suni să chemi ambulanța! LOL
____________________________________________________________

Nici nu știu ce înseamnă dublă manșă... Mie îmi pare că e un monstru cu două capete... dacă te uiți dintr-o parte ai putea crede că-i om. Dar dacă privești partea cealaltă... știi sigur că e un monstru!
____________________________________________________________

Aș vrea să mulțumesc tuturor celor care au contribuit la salvarea vieții mele! Dacă ești un tip care nu obișnuiește să arunce gunoiul la coș, mi-ai salvat viața! E o insulă de gunoaie în mijlocul Pacificului! De asemenea, obiceiul grotesc și ilegal al unor oameni care vânează balene... m-a ajutat să ajung la mal! Mulțumesc vânătorilor japonezi!
____________________________________________________________

Am plutit pe mare 96 de zile! Am vânat și m-am hrănit cu păsări care se așezau pe grămada de gunoi. Le sugrumam și le rupeam gâtul cu mâinile goale! Nu e o dietă nasoală! LOL
____________________________________________________________

Datul cu barca de unul singur pe mare e un obicei oribil de însingurare, un obicei care-l rupe pe om de lângă cei dragi, făcându-l adesea să se roage să moară! LOL
____________________________________________________________

Natura trebuie tratată cu respect! Oceanul nu e un loc cu care să glumești, pe care mergi ca să te distrezi și să cochetezi... Îmi cer iertare fiindcă am tratat oceanul cu lipsă de respect!

Descărcați subtitrarea pentru versiunea:

Review.with.Forrest.MacNeil.S02E06.William.Tell.-.Wish.Come.True.-.Alone.Time.in.a.Rowboat.WEBRip.x264.AAC

luni, 9 ianuarie 2017

Cum să extragi subtitarea dintr-un fișier .mkv (acolo unde există)

Am observat faptul că unele fișiere .mkv au încapsulate subtitrări (de regulă, în limba engleză). Ca să ne jucăm cu ele - traducere, resincronizare și ce alte minunății care vă mai trec domniilor voastre prin minte - trebuie să le extragem din containerul Matroska.

Ca să te convingi că filmul descărcat are subtitarea încorporată în containerul Matroska nu trebuie decât să-l deschizi într-un player (de exemplu VLC Player) fără să încarci o subtitrare externă. Dacă pe film apare deja o subtitrare atunci ea a fost încorporată în fișierul .mkv.
Operațiunea de extragere a subtitrării pentru sisteme de operare Windows:

1. avem nevoie de MKVToolNix (descărcați-l și instalați-l);

2. Subtitle Edit (pentru transformare fișierul .mks în fișier .srt - descărcați-l și instalați-l);

3. deschide-ți MKVToolNix GUI;

4. click pe Add source files și navigați până fișierul .mkv din care doriți să extrageți subtitrarea - selectați-l și click pe Open;

5. în tab-ul Input - la secțiunea Tracks, chapters and tags - deselectați fișirele de tip video și audio (vă uitați la categoria Type) și păstrați doar fișierul de tip Subtitles (dacă sunt mai multe subtitrări - de regulă, pentru limbi diferite - păstrați doar varianta care vă convine cel mai mult);

6. click pe Start multiplexing (și așteptați să se încheie procesul până la 100%). Puteți să alegeți înainte de asta folderul unde se va salva fișierul .mks astfel generat - categoria Destination file. Dacă nu alegeți voi fișierul se va salva în același folder în care se găsește și fișierul .mkv.

7. deschideți Subtitle Editor;

8. meniul File și Open - navigați până la folderul unde se află fișierul .mks generat anterior și selectați-l și click pe Open;

9. se va deschide o subtitrare pe care o veți putea edita; ca să salvați modificările (sau doar să salvați fișierul deschis sub format .srt) alegeți meniul File și Save as... - alegeți o denumire pentru subtitrearea voastră, iar la căsuța Type păstrați opțiunea implicită SubRip. Click pe Save.

Ca să vă descurcați mai bine am urcat pe net și un tutorial video (nu vă speriați! știu că e făcut în Ubuntu, dar programele funcționeză la fel și pe Windows!):


Aceeași operațiune, dar utilizând doar programe native Linux (aici de față Ubuntu 16.04):

1. aveți nevoie de Aegisub și Gnome Subtitles - pe ambele le puteți găsi în Centrul de Software Ubuntu - Ubuntu Software Center; căutați-le și instalați-le de acolo;

2. deschideți Aegisub;

3. Meniul File, apoi Open Subtitles și navigați către folderul în care se află fișierul .mkv din care doriți să extrageți subtitreare;

4. după dublu click pe el se va deschide o subtitrare pe care o puteți edita. Ca să salvați modificările sau doar ca să salvați subtitrarea alegeți meniul File și Save Subtitles As; alegeți un nume și un folder unde să fie salvată subtitarea (sau le păstrați pe cele implicite) și, după click pe Save, veți obține o subtitrare în format .ass.

Puteți să păstrați subtitrarea în acest format! Poate fi editată cu Aegisub sau Gnome Subtitles deopotrivă! Dar, dacă vreți să aveți un fișier .srt, trebuie să mai urmați câțiva pași:

5. deschideți folderul unde ați salvat subtitrarea în format .ass;

6. click dreapta pe fișierul .ass anterior generat, click pe Open With, apoi pe Gnome Subtitles;

7. Subtitrarea deschisă astfel poate fi modificată și salvată în format .srt. Click pe meniul File și Save As; Formatul subtitrării - ca mai devreme - va fi SubRip (.srt), iar în câmpul Character Coding veți avea UTF-8; ar fi bine să eliminați extensia .ass (ca să nu există confuzii)... Puteți, de fapt, să redenumiți fișierul și să schimbați folderul în care doriți să salvați subtitrarea.

Cam asta a fost! Pentru o mai bună înțelegere a mecanismului de funcționare a programelor am creat și un tutorial video: